Ad Lunam

Luna mane lucens clare,
gaudens Sole nunc micare
nequit umbra te uelare.

Luna lucis Solis plena
labens super me serena
neque tractat te catena,

quae retractat me submissum
ex Olympo nunc demissum
uinctum sine spe amissum.

Luna lenis, me precatum
iuues scire meum fatum
terra non in caelis natum.

 

6 Cantilenae

(1)

iam culpas alias animo patientius aequo

      ferre tibi liceat, nec tolerare tuas.

 

* * *

(2)

natura aduersa, rationeque mente neganti,

      ne capias uanas consilia atque uias.

 

* * *

(3)

non tibi non umquam circum te uoluitur orbis;

      uel te uel non te uoluitur orbis item.

 

* * *

(4)

est puerilis se flammare frequenter ad iram;

      sit se contentus tempore maior homo.

 

* * *

(5)

quod potes, hoc facias bene, fortiter atque libenter;

      nec te paeniteat quod nequit illud agi.

 

* * *

(6)

res ipsae modo res, rerum modo motus inanis;

      mens solus regnumst imperiumque tuum.

 

* * *

Translations:

(1) Be patient of people’s faults, but not your own.
(2) Don’t make plans that can’t be realized.
(3) You are not the center of the universe.
(4) Anger is a sign of immaturity – grow up.
(5) Do the best you can and don’t worry about the rest.
(6) Shit happens – you are only responsible for yourself.

 

The Fortress of Oblivion

[An abandoned start to a novel]

Chapter 1

He had promised himself that this time he would not scream. He had sworn a sacred oath, or tried to anyway, since he no longer held anything sacred enough to swear upon. But the scream would not be denied. A hot, no, a scalding cascade, it gushed from the wellspring of his soul, poured upwards along his throat, swirled insistently around and around behind his teeth. He fought to keep his jaw clamped tight shut, struggled to still rippling lips recoiling from the boiling torrent within. But the scream would not be denied.
They had come for him again in the middle of the night, so soon, so agonisingly soon after the last time. He had been sleeping, or at least doing what passed for sleeping in that place, curled in a ball on the floor amid his own filth, his mind endlessly reliving the torments of recent days and the worse torments of days long past.

They dragged him from his tiny, lightless cell toward the place of torture. His feet would not have carried him even if he had been willing. So callous hands seized him and lifted him and dragged him. He was weak and thin now, it was an easy task. Not like before, the first time, when he had the strength of both body and spirit to resist, to fight back. Now he could not even forbear to scream.

He screamed.

His captors ignored him. They were inured to it, this subhuman plea for pity. They scarcely heard it at all. It reflected from their stolid bodies just as it did from the wet stone walls, both equally impervious.

But others responded. From below and above and all around voices echoed his own, some mingling it with sympathetic sobbing, some mocking it with cruel laughter, others screaming their own pain regardless. A blasphemous congregation of responses followed him in procession down steps, through narrow archways and along dismal corridors, until at last he came to the torture room itself. There at the threshold the accompanying voices ceased, suddenly silent, as if all knew the moment of his arrival at that place of dread.

Deep they were now, deep inside the fortress, far away from warming sunlight and blue skies and good clean air. Here torches guttered weakly in the stale gloom, their reluctant light shrinking from contact with the dank, dripping masonry. Healthy men choked, sick men died in the mere act of drawing breath. Here in this unnatural subterranean cavern nothing thrived, nothing lived voluntarily. Even the guards, more animate clay than thinking, feeling human beings, were glad to deliver their burden and hurry back to the more wholesome upper regions.

Marcus waited, a hunched shadow amidst shadows, shivering and alone but not alone. Now other figures moved in the sickly gloom. The sound of grinding metal and tightening ropes, clanking ratchets and straining timbers. The torturers had arrived. Businesslike, they attended to their machines and ignored the frail bundle for whose benefit they worked. To them he was just another job, another task to be accomplished, nothing more. They were in no hurry to seize him, to bind him, to strap him down. They were professionals and did not rush their preparations. And besides, they knew he would not, could not escape. So they let him lie.

He curled himself into a tight ball, seeking to minimise surface contact with this awful place, these awful people. Their bland matter-of-factness was more terrifying than any threats; their deliberate neglect a more concrete portent of the horrors to come. He shrunk himself into a negligible dot, his mind contracting, regressing to childhood, to babyhood. He would have gone further still, escaping back into the warm oblivion of his mother’s womb, if they had not come for him then. Somehow they knew precisely the right moment, the time when he was most nakedly vulnerable. That was when they took him up and bound him backwards across the wheel. Expert hands positioned him exactly. The torture began.

Excruciating pain incised into his every fibre: his muscles and tendons, his nerves, his flesh and bones. He tried to scream again, but he had no screams left within. He had used all his quota. Instead, he mouthed silently, gulping fishlike, his eyes rolling over white then red then white again. His spirit left his body, fled and hid in the darkest corner. Routinely his torturers ran the gamut of their implements, neither knowing nor caring that they tortured an empty shell.

The wheel, the rack, the pincers, the spikes, the hot irons. They bent him and stretched him and clawed him and burnt him. But they were careful not to kill him, nor to damage him beyond the possibility of healing. He must have time to recover. He would visit them again soon, very soon.

When all the prescribed machines had committed their individual outrages on his torso, his limbs, his head, they unbound him and abandoned him to lie once more, shivering and alone. He lost consciousness at last, blessed relief. There had been no interrogation, no questions asked, nothing said.

Later, how much later he did not know, he awoke in his own cell again, although it could have been any cell, for they were all the same featureless windowless boxes. Consciousness came and went intermittently. Pain weakened him almost to the point of paralysis. He could taste sticky blood in his mouth, feel it congealing on his body. He could not see, but in the complete darkness of his cell did not know if the torture had blinded him or not.

A shaft of light, searing white light, stung him so suddenly that he cried out in shock and surprise, though his voice was but a feeble, pitiful whimper. Guards with lanterns entered, lifted him. Another shock, liquid splashed on his face, a bucket of freezing water thrown over him. The cold stopped his breath for several heartbeats. Then searing heat as a cup was pressed to his mouth, burning liquor forced down his throat. He coughed, choked, spluttered. But there was a new warmth inside, reviving. The guards retreated as quickly as they had come, leaving behind a wooden plate with bread and cheese, a wooden cup with more of the fiery liquor, and a single sputtering taper. He had only minutes of light in which to eat and drink before the darkness would claim him again.

But he could not eat, felt sick. Dry heaving sobs seized him. No more screams, nor any tears either. He prayed for death then. But just like all the other gods, Death ignored his prayers. He was alone.

* * *

She dreamt about the fortress every night. She knew every external contour of its craggy walls, fashioned from ugly grey lumps of rock; she could feel the prickly sharp surfaces of the carelessly hewn stone beneath her fingers; she felt their reflected heat as the irregular blocks baked in the baleful glare of the noonday sun. It was a crude, misshapen edifice, not so much constructed as piled up, as if the stones had been thrown down from heaven in disgust by the hand of some furious god and had almost incidentally formed themselves into the shape of a castle.

Strange, though, in her dream she could find no entrance. The fortress seemed to have no doors nor windows. As she traversed its external circuit she met with only endless blank stonework, every yard almost indistinguishable from that which followed or preceded it. Yet this place certainly was inhabited, of that there could be no doubt. For from within there arose the wailing of a thousand tortured souls, whose voices combined to hymn the skies with an anguished lament. And one of these unseen choristers was her husband.
Where and how eluded her. Within the insubstantial dream-state the only graspable certainty was the fortress itself; everything else slid frustratingly away from her understanding. Where was this place? How did her husband come to be a prisoner here? Each night the dream mocked her with its very solidity.

Penelope awoke more tired than when she had gone to sleep. Her back ached, her limbs felt numb, her bladder was painfully full again. The baby was restless, moving in sympathetic response to its mother’s anxiety. She pressed her hands to her stomach, fantastically large now, and felt the tiny life pulsing within. Soon, any day now, it would be ready. She should be happy, or at least relieved. Instead, too weary to be sad, she felt only the barren emptiness of the abandoned. He had gone to war with such great optimism, such fatal optimism, so carefree and excited like a little boy at the prospect of adventure, so joyfully oblivious to her entreaties. But he had not come back. He was incarcerated in that terrible place. And now she was alone.

The Humming Trees

The humming trees, the humming trees,
The place where buzzing bumble-bees
Can dine together and take their ease;
Where blossoms bloom and hide the leaves
On which those busy little thieves
Now sit and snooze in flowering eaves;
While I beneath just start to sneeze
And wipe my nose, nor can I breathe
The scent of plants that do not please:
Still round my head those rumbling bees
Buzz drowsy through the humming trees.

My Mandolin

 

A mandolin, my mandolin,
Not a guitar or a violin,
Not a tortoise or a pangolin,
Not an emperor or a mandarin,
Nor a statue nor a mannequin,
Nor a sedan chair nor a palanquin,
But a plectrum-plucky mandolin,
An eight-stringed maple mandolin
Whose strings go zing
And ring-a-ling-ling,
And dum-diddly-ding –
Music to make your heart sing –
Try it, it will make you grin
If you too learn to play the mandolin.

Dies Irae: a modern paraphrase

 

Day of anger, that awful day,
Last curtain call, last tragic play,
The day our world was thrown away.

A trumpet sounds, all shake with fear,
Pitiless sound so wondrous clear,
Summon the Judge who sheds no tear.

The dead shall rise, groaning, accusing,
Burden of blame our sins assuming,
Lost lives unborn our guilt refusing.

Dead and alive and not yet born
Will stand before the court forlorn,
Upon the book their deeds are sworn:

Poverty, debt, third-world hunger,
Warring tribes, lands torn asunder,
Earth rebels, waves roll us under;

Ice caps melting, global warming,
Polluting smog from chimneys yawning,
Dying planet wreathed in mourning.

No god, no king, no head of state
Can our crimes ameliorate
Before the drear, dread frown of Fate.

Damned, confounded, cursed, despised,
Imploring hands reach to the skies,
All cry ‘mercy’ – no voice replies.

Repent too late, too late to pray,
There’s no one listening anyway,
Our fragile world died yesterday.

Psittacus est Mortuus

Dramatis personae:

  •  Armiger Dulcesnuces (“Mr. Praline”)
  • Tabernarius

 Emptor tabernam, quae delicias vendit, intrat:

Armiger Dulcesnuces: Salve, questum referre volo.

(Tabernarius nihil respondit)

Arm. D: Salve, Domina?

Tabernarius: Quid significas, “domina”?

Arm. D: Me paenitet, gravedine laboro. Questum referre volo!

T: Claudituri sumus, ut prandium edamus.

Arm. D: Noli sollicitari de isto, puerule. Volo quereri de psittaco, quem  non abhinc semihoram emi, ex tabernula ipsa.

T: Oh, etiam, Caeruleus Norvegensis … Quid …. Quid sollicitudo est sibi?

Arm. D: Te dicam quid sollicitudo sit sibi, puerule. Est mortuus, id est quid sollicitudo est sibi!

T: Minime, minime … requiescit.

 

Arm. D: Attende, amicule, psittacum mortuum novi quandocumque unum video et ego unum inspiciens in praesentia.

T: Non, non est mortuus … requiescit! Avis mirabilis, Caeruleus Norvegensis nonne? Recte. Plumae speciosae!

Arm. D: Plumae sunt non ad rem. Talis est mortuus qualis saxum est.

T: Non, non, non, non, non ita! Requiescit!

Arm. D: Bene quidem, si requiescit, eum excitabo! (clamans in carcerem) Salve, Armiger Polly Psittace! Est mihi os, quod est optimum recensque, sepiae pro te, si tu …

(Tabernarius carcerem uerberat)

T: Aspice: movit!

Arm. D: Non movit, tu carcerem verberavit!

T: Numquam feci!

Arm. D: Fecisti!

T: Ego numquam, numquam ullum feci …

Arm. D: (clamans et usque carcerem verberans) SALVE POLLY!!  Audi! Audi! Audi! Hic est arcessitus tuus hora quarta ut excitas!

(Psittacum e carcere rapit et caput eius ad mensam pulsat. In aere iacit et cadentem in solum aspicit)

Arm. D: Nunc, eum est quem nomino psittacum mortuum.

T: Minime, minime … est stupens!

Arm. D: Stupens!?

T: Ita vero. Tu eum stupebas, dum excitat! Caerulei Norvegenses facile stupebuntur, Dux.

Arm. D: Nunc attende, amicule. Certe haec hactenus habui. Iste psittacus est obitus, definite. Quando eum emi non abhinc semihoram tu mihi asseverauisti eum esse penitus immotum quod defessus et imbecillus sit postquam diu striduisti.

T:  Ita est … est … probabiliter aditibus tabescit.

Arm. D: Tabescit?! … aditibus?! Tu nugaris. Attende: quare supinus cecidit simulac eum domum tuleram?

T:  Caeruleus Norvegensis in tergo iacere malvult. Avis mirabilis, nonne, Armiger? Plumae speciosae!

Arm. D: Attende: cum domum tulissem, licet mihi inspicere istum psittacum; inveni rem solam quare in pertica sederat esse quippe qui illic affixus esset.

(Est mora)

T: Ita vero illic affixus est! Si istam volucrem non affixissem, ad cancellos appropinquavisset, eos a rostro flexisset et … voom! feeweewee!

Arm. D: “Voom”ne? Amicule, haec volucris non “voom” possit si retiarius eum persequeret. Supremum diem obiit, hercle!

T: Minime, tabescit!

Arm. D: Non tabescit! Transivit! Iste Psittacus non est! Esse desinit! Animam exspiravit venitque ut Creatorem obiret! Cadaver est! Vita sibi deest, requiescit in pace! Si non in pertica affixisses, belles perennes sursum pelleret. Rationes corporis sunt prateritae! E ramulo est! Situlam calcitrauit, e hac lacrimarum valle claudicauit. Ludo scaenico plausum dedit et chorum angelorum iunxit! HIC EST QUONDAM PSITTACUS!

(Est mora)

T: Quin etiam, manifestum est igitur me oportere eum substituere. (Post mensam oculis percurrit) Ignosce mihi, Armiger, in tergo tabernae inspexi, et prorsus psittacis desunt.

Arm. D: Iam teneo – fingere in mente possum.

T: Est mihi limax.

(Est mora)

Arm. D: Petam: loquiturne?

T: Nnnnon multum.

Arm. D: Ergo vix est vicarius, hercle!?

T: Minime, puto. (se pudet, pedes inspicit)

Arm. D: Agedum?

(Est mora)

T: (submissa uoce) Visne redire domum meum?

Arm. D: (circumspiciens) Quidem, profecto.

Donator Sanguinis

Dramatis comoediae:

  • Antonius Hancock
  • Medicus

Antonius Hancock (homo gloriosus et indoctus) ad valetudinarium advenit donandi sanguinis causa. Nunc medicus ab eo globum parvum sanguinis petit …

Medicus: Ostende manum tuam, si vis. (Antonius manum ostendit. Medicus acum apprendit) Nunc, hoc non tibi nocebit. Sentiet modo punctum tenue in acumine digiti. (Paratus, perversis oculis, Antonius resilit. Medicus digitum cum acu ferit).

Antonius: (assurgens dum medicus sanguinem ab acu illinit in vitream tabulam) Esto, valere iubebo, gratias ago tibi maximas, quotienscumque plus voles, noli haesitare ut nuntium mihi mittas.

Medicus: Quo properas?

Antonius: Ut theam et biscoctos* petam.

Medicus: Opinatus sum te hic venisse ut aliquid sanguinis donares?

Antonius: Eum habueras.

Medicus: Est modo macula.

Antonius: Fortasse tibi est macula, mi sodalis, sed missello cuidam vivi aut mortis interest.

Medicus: Minime, minime, minime. Sumpsit solum specimen exiguum ut id perscrutarem.

Antonius: Specimen quoddam? Quantum itaque petis?

Medicus: Unum sextarium peto, sane.

Antonius: Sextariusne? Insanissimusne factus? Oh, profecto iocaris.

Medicus: Sextarius unus in more est quantitas.

Antonius: Itane vero, cogitas me credere tibi? Veni huc e re publica fideque sua. Non recuso quin copiam moderatam dem, sed sextarium – quin etiam est paene brachium plenum. Non recuso istam quantitatem (digitum exhibit), sed non huc usque, sodalis mi (aliquantulum infra umerum demonstrat), me paenitet. Cum brachio vacuo non deambulo pro quovis. Scilicet, extra iocum …

Medicus: Armiger* Hancock, certe parum intellectus habes de rationibus corporis humani. Non tibi erit brachium vacuum, aut vacuum quodlibet. Sanguis motum circularem perpetuo habet. Homo sanus et valetudine bona donare sextarium unum potest neque aliquando aegrescit. Te octo sextarios sanguinis possidere, scito.

Antonius: Vide, amicule, quisque genere suo occupatus sit, concedo tibi, sed si ego octo sextarios habeo, sane mihi octo opus est, necque septem, quos habebo postquam tu mecum perfeceris. Minime, me paenitet, fallor, erro. Alio operam dabo, praefectus vehiculorum fiam.

Medicus: Certe, non cogere possum ut sanguinem tuum donares, sed dolendum est – AB Negativus es.

Antonius: Estne malum?

Medicus: Minime, tu es Rhesus-positivus.

Antonius: Rhesusne? Nonne simiae sunt? Homo audax! Quid insinuas? Non huc veni ut maledicerer a vespertilione iusto qui sanguinem sugit.

 Medicus: Armiger Hancock, id est genus sanguinis tui. AB Negativus. Unum rariorum est omnium generum sanguinis.

Antonius: (gaudens) Itane?

Medicus: Ita est. Rarissimum.

Antonius: Oh, sane, hoc rem colore novo depingit. Scilicet, si unus sum inter paucos fontium, id omne quis non condere vult, si ita loquar. Non paganus sum. Rarissimumne?

Medicus: Crede mihi, erit tibi nihil aegritudinis, inopiam implebis statim.

Antonius: Oh, esto, id agam. Nobis AB-Negativis cohaerendum est, mihi videtur. Talis caterva parva qualis nos, fortasse persecuti simus.

Medicus: Gratias ago maximas, Armiger Hancock, gratissimus sum. Ad lectum transi, si tibi placet, ut iaceas. Res erit non duiturna. Postea requiesces pro semihora tum exeas. (Antonius in lecto iacet. Nutrix apparatum ad exprimendum sanguinis propellit. Antonius trepide spectat.) Tolle manicam tuam. (Antonius eam tollit. Medicus apparatum parat, tunc brachium nudum Antonii cum lana gossypini deterget.

Antonius: Curae est, tu quid genus es?

Medicus: Genus A.

Antonius: (irridens) Euge.

Medicus: Nunc, hoc non tibi nocebit … relaxa. (Antonius se durat, iussus relaxat, tum recedit vultu distorto dum acus eum ferit. Braccium suum spectat, tunc debilitans caput in latus vertit.)

*biscoctos – English biscuit from Latin bis coctus, ‘twice-cooked’

*Armiger – ‘Esquire’

 

Pirate Dogs: A Shaggy Sea Shanty

Pirate dogs like hunting rabbits

  O’er the wide and mighty sea.

Pirate dogs like hiding treasure:

Bones and shoes and mouldy brie.

Pirate dogs like singing shanties:

Fa tra la tra la tra lee.

 

Once there was a pirate captain,

Greatest pirate of them all,

Black he was and stripy silver,

Standing almost two feet tall;

Everywhere his name was dreaded,

Pirate Captain Cat-a-Waul.

 

Fear and terror were his weapons,

Teeth and claws and pistols too.

Jolly tars and desperadoes,

Barking mad were all his crew,

Sailing far and wide the oceans

On the good ship Kangaroo.

 

Captain Cat-a-Waul and pirates

Sailing fast to Dogger Bank,

Caught some rabbits for their breakfast,

Made some kittens walk the plank;

Howled with laughter, then fell silent:

“Listen lads, now I’ll be frank,”

 

Quoth the Captain, “Hounds, look lively,

Haul the rigging, swab the poop,

Hoist the anchor, splice the mainbrace,

Noses out the chicken coop;

Heave, unfurl the Jolly Roger,

Here’s a little doggy scoop:

 

“Captain Post the cruising mailman,

Sails today from Barking town,

Carries letters, parcels, boxes,

Paper white and cardboard brown,

Let us chase him, catch him, bite him,

Send him o’er the side to drown.”

 

Quoth the cunning canine Captain,

Howling wolves all cheered with glee:

Pirate dogs like chasing postmen

O’er the wide and mighty sea.

Pirate dogs like dancing hornpipes:

Diddle-di diddle-di dum di dee.

 

Poor old Captain Post the mailman,

Hounded night and day by barks,

Sounds of warning, sounds of danger,

Sounds of fear, to these he harks:

Barks now louder, barks now nearer,

Soon he’ll be just food for sharks.

 

Cat-a-Waul sails closer, closer,

Fires the guns with dreadful roar,

Pirates yelp and board the post-ship,

Teeth and claws all sharp for war,

Grab the sacks and bags of letters,

Sink their prize in sight of shore.

 

Poor old Captain Post now captured,

Trembling, shaking, lacking hope;

“Walk the plank, ye scurvy mailman,”

Cat-a-Waul is there to gloat,

Leaning on a soggy mailbag,

Chewing on an envelope.

 

Something new and unexpected

Caught the pirate’s blood-red eye,

Written on the chewed-up paper

Words that made him give a cry:

“Dearest darling, love you always,

From your sweetest cutie-pie.”

 

Long-lost letter from his lost love,

Pampered poodle Clementine:

“Captain dearest, do you love me?

Tell me true, will you be mine?”

Wrote the poodle to her sweetheart;

Blood-red eyes now filled with brine.

 

Said the Captain to his pirates,

“Hounds, my hate is now forgot:

Clementine still loves me truly,

Though I thought she loved me not.

Darling Clementine I’m coming

Back to tie the marriage knot!”

 

Then the Captain to the postmen,

Bending knees he seemed to pray:

“Sorry, sorry, please forgive me,

Friends, my friends, what can I say?

Kangaroo is now your post-ship,

Sail her near and far away.”

 

Pirate dogs now live as lubbers,

Sleep on hearths far from the sea,

Home is now the Captain’s castle,

Clementine now cooks their tea;

But the dogs still chase those rabbits,

O’er the fields now running free.

Pirate dogs still dance their hornpipes:

Diddle-di diddle-di dum di dee.

[Just one specimen of many silly verses written by Mark Walker]

A bit about “Vates”

Vates: The Journal of New Latin Poetry is an occasional and free publication dedicated to the esoteric pursuit of composing original Latin verse. Anyone with a hankering to do so is welcome to contribute. You don’t have to be an expert. In fact, beginners are positively encouraged.

The Spring 2014 issue (in pdf format) is available for free download here or see previous issues here. You can even follow news about Vates on Twitter @vatesjournal. Editor Mark Walker can also be found (occasionally) @vatesthepoet.